次感谢 2019 年阅读此博客并评论其 52 篇文章的所有人。然而,我仍然必须友好地向过去的一年挥手告别,并在十二月的冰冻田野上拾穗。
一个词源问题:为什么希腊语grassidi“牧场”和英语grass没有关系?
人们早就知道,英语的grass及其同源词(在其他语言中发音几乎相同)与希腊语gráō “我咀嚼,啃咬”、梵语grásati “我吞食”、拉丁语grāmen “草”,尤其是希腊语grástis “饲料,草本植物”相似。梵语和希腊语中的单词均指食物。拉丁语hordeum “大麦”是另一个可能的同源词,指向同一方向。
的grass则藏身于不同的语义巢穴中。它的同源词是grow和green。总而言之:希腊语形式及其梵语和拉丁语中的同类词描述进食(以及作为牛饲料的草),而日耳曼语形式则处理植物本身。如果它们是从希腊语或其他非日耳曼语借来的,它们可能会接管这些语言中熟悉的含义。这就是词源学如何解开看似相似的结并提出合理的解决方案。
希腊式的草和日耳曼式的草。牲畜图片由Pixabay 上的 stokpic 提供。风景图片由Pixabay上的 RitaE 提供。
简短的后记可能会引起一些兴趣。如果拉丁语vorare(贪婪地吃;吞食)(比较英语voracious )印度尼西亚电报数据库 与granum有关,那么古代词根以g w开头,而如果hordeum和granum属于同一词类,那么该词根以g h开头。grass 的词根肯定以g h开头。如果情况更清楚,我们甚至可以证明英语grass和希腊语grassidi不属于同一词类。目前,我们只有一个令人信服的假设。
这个案例教会了我们一个重要的教训:词语是成组的,应该在更广泛的语境中研究。从“grass”到“grazing”的距离很短(graze当然源于grass),但在日耳曼语的早期,最古老的名词、形容词和动词并没有跨越这段距离。我应该重复我不止一次说过的话:希腊语是一种印欧语系语言,与梵语、日耳曼语、凯尔特语、斯拉夫语等都有联系,但不是它们的源头。
印欧语系和基底
雪崩,基底现象?图片由Pixabay上的 Hans Braxmeier 提供。
尽管关于印欧语起源和传播的假说注定只是猜测,但这种古老语言吸收了来自广袤的欧亚大陆的众多元素这一观点是无可争辩的。重要的是不要妄下结论。许多词的起源不明或存在争议。奇怪的是,数十个现代词也是如此,尤其是俚语,但不仅限于俚语。任何关注过heifer、niblick、masher、kibosh或jitney词源研究的人都会对它们的过去是多么的晦涩难懂感到惊讶。每当人们问“这个词出自哪里?”时,词源学就无法变出神奇的魔法。如果现代词汇尚且如此困难,那么我们对自远古时代就存在的词汇又能期待什么呢?请回顾一下去年的最后一篇帖子(drink)。