我手头的下一条笔记写于二十年后

Unlocking the Potential of Data at Australia Data Forum
Post Reply
bappy7
Posts: 130
Joined: Sun Dec 15, 2024 6:57 am

我手头的下一条笔记写于二十年后

Post by bappy7 »

在我的博客中,我曾两次讨论过典型的航海词汇。这两个词中,最令人难忘的是galoot “笨手笨脚的人”或“nincompoop”的模糊同义词(参见 2008 年 7 月 23 日的帖子:“永远不要灰心……”),也是十九世纪早期的俚语。这样的词可能在任何国家的航海民族的语言中被创造出来,被其他水手采用,并获得了普遍的普及。我不会在这里重复我近十年前写的内容(如果您感兴趣,只需查阅帖子即可)。有关从英格兰邻国借用的英语航海词汇的更多建议,请参阅关于动词loom的文章( 2016 年12 月 21 日 和28 日)。

根据我数据库中的另一条注释,在大海港口利物浦,人们经常会听到“so long”这个词。据南非格雷厄姆斯敦的一名男子称, so long也是“[该殖民地]英国人和荷兰人之间的常见称呼。”他补充道:“我记得在新斯科舍省和新不伦瑞克省的蓝鼻子人中也听到过这个词。”新斯科舍省是加拿大的一个沿海省份,不知为何,Bluenose 是该省一位居民的昵称。(不要介意这个绰号的政治和其他含义;Buckeye和 Hoosier已经让我受够了:见 2008 年 7 月16 日和30 日的帖子)。新不伦瑞克省是另一个沿海省份。在这种情况下,这些省份与海洋的接近程度至关重要。
也值得我们密切关注:“似乎大家一致认为……这句话是水手们特有的表达……弗兰克·布伦先生在《卡查洛特号巡游》的结尾写道:‘现在,正如水手在离别时说的‘再见’,这句话似乎特别适合水手人生的沧桑……这句话不仅在南美海岸(英国人)很常见,在南非的英国人和荷兰人以及伦敦也很常见。’”弗兰克·托马斯·布伦(《卡查洛特号巡游》是 他最好的一本书)知道自己在说什么。现在,在那封信发表一个多世纪后,恐怕对于“再见”的起源仍未达成共识。 然而,尽管存在种种疑问,我们认为这是水手的表达,这似乎是正确的。如果这种想法可以接受,那么so long很可能就是某个外来词的乱码版本(比较galoot的历史)。


这是向过往船只喊“再见”的最佳时刻。图片来源:TonW 的“印度”。CC0 via Pixabay。
多年来,人们提出了几个这么长的词源。2004 年,期刊《今日英语》刊登了一篇关于这个主题 俄罗斯电报数据库 的短文。作者没有上述零散和临时的注释(我的大量英语词源书目直到 2008 年才出现),但他查阅了好几本词典。不幸的是,现代词典编纂者没有资源来探索他们收录的每个单词的起源。他们要么从最可靠的来源(牛津英语词典、韦氏词典等)借用信息,要么说:“起源不明(不确定)。”不出所料,我在 2004 年的文章中几乎没有发现任何新内容。

关于所寻找的词源,早期的猜测如下。1) 法语saluons “(我们)欢迎”(“类似的说法,现在 [1880] 在我们的gommeux中很流行,是au revoir '橄榄油'的翻译”)。这种衍生词可以排除。Saluons不是分手时的用语,在法语国家以外并不通用。Gommeux指的是上流社会“名流” (在英国称为toffs ) 的用语,而so long似乎已经成为社会下层人士的标准。2) So long是一些西班牙语短语的英语翻译,例如hasta ahora、hasta luego等(它们的意思都大致是“直到稍后,直到很快;待会儿见”)。据称这个短语是由“英国和西班牙父母的后代采用的……以前从未使用过这个短语的水手在抵达西班牙-美洲海岸后就学会了它;一旦学会,就永远不会忘记。”这个推导听起来很异想天开。3) “它会不会是爱尔兰语slaan = health 的讹用?爱尔兰的盖尔语使用者通常用slaan – leat = health with thee,表示再见”(1901 年提出)。4) 有些人将so long追溯到德语so lange。但so lange从来没有意味着或意味着“再见”;因此,这个来源在定义上应该被忽略。5) 最古老和最常见的建议将so long与阿拉伯语salaam或其希伯来语同源词shalom联系起来。这两个闪米特词的问题在于,它们是问候语而不是离别语,并且,为了适应英语so long,必须将其扭曲为don't let it be so long till we meet again。
Post Reply