Localization is more than SEO
Posted: Sun Apr 20, 2025 8:11 am
Our pet supplies retailer wants to sell abroad. To do so, they must offer the right products and design their online presence so that the target audience understands and appreciates it. They must take into account the cultural values of society, legal regulations and norms, and, of course, the language itself to be convincing on all levels.
Dogs, cats, and guinea pigs are beloved pets in Germany, but is this also true in other morocco phone number data markets? How far can I get there with a strong small animal guide? What is the general significance of animals in each culture? Content, images, symbols – the entire content should correspond to the cultural customs of the target market as closely as possible while being consistent with company policy.
Idioms, humor, specific regional expressions – every language has its idiosyncrasies. A direct translation usually fails to meet the linguistic expectations of the respective target audience. When it's raining cats and dogs in Great Britain, it's pouring down in Germany. At most, a directly translated play on words might still score points in a pet guide.
Regulated standards, such as packaging sizes, may need to be adjusted. A 400g can of cat food might be met with confusion in the US market with its imperial measurement system. Legal regulations also vary from country to country. Standards and rights are important aspects of content localization, yet are often overlooked. From regulations regarding ingredients in pet food to advertising guidelines and data protection regulations, these and many other legal factors influence the creation and presentation of content.
How does content localization affect reputation?
The flood of information and options that inundate us online today doesn't exactly make it easy to make decisions. Users typically choose providers they feel are trustworthy and credible. The more carefully and authentically a company localizes its content, the more positively it will be perceived by its target audience . After all, if we have the impression that someone has understood our culture and our needs, we are more likely to give them our attention and trust. If someone speaks our language, a deeper emotional connection develops. Respect for our norms and rights also engenders respect in us – even if we are not consciously aware of the effort that goes into a perfectly localized website.
Dogs, cats, and guinea pigs are beloved pets in Germany, but is this also true in other morocco phone number data markets? How far can I get there with a strong small animal guide? What is the general significance of animals in each culture? Content, images, symbols – the entire content should correspond to the cultural customs of the target market as closely as possible while being consistent with company policy.
Idioms, humor, specific regional expressions – every language has its idiosyncrasies. A direct translation usually fails to meet the linguistic expectations of the respective target audience. When it's raining cats and dogs in Great Britain, it's pouring down in Germany. At most, a directly translated play on words might still score points in a pet guide.
Regulated standards, such as packaging sizes, may need to be adjusted. A 400g can of cat food might be met with confusion in the US market with its imperial measurement system. Legal regulations also vary from country to country. Standards and rights are important aspects of content localization, yet are often overlooked. From regulations regarding ingredients in pet food to advertising guidelines and data protection regulations, these and many other legal factors influence the creation and presentation of content.
How does content localization affect reputation?
The flood of information and options that inundate us online today doesn't exactly make it easy to make decisions. Users typically choose providers they feel are trustworthy and credible. The more carefully and authentically a company localizes its content, the more positively it will be perceived by its target audience . After all, if we have the impression that someone has understood our culture and our needs, we are more likely to give them our attention and trust. If someone speaks our language, a deeper emotional connection develops. Respect for our norms and rights also engenders respect in us – even if we are not consciously aware of the effort that goes into a perfectly localized website.