Page 1 of 1

这样难以理解的词

Posted: Tue Mar 25, 2025 8:16 am
by bappy7
是2019 年 7 月 17 日谨慎提出的主题的延续。由于评论是支持性的,我将继续以同样的方式。也许首先应该提到,有时语言研究与历史、习俗和仪式研究之间的界限很模糊。例如,曾经有(也许现在仍然有)英式英语短语to hang out the broom。它的意思是“在妻子不在的时候邀请客人”,而在其他情况下,同一个短语指的是职业女性想要结婚的愿望。(请参阅2016 年 2 月 10 日的帖子。)这里语言学家没有什么可做的:所有的词都很清楚,意思也是众所周知的。人们必须发现为什么 hanging out the broom 这个习俗表示如此出乎意料的事情。这就是所谓的古物学家试图做的事情。事实上,大多数习语都属于这种类型,除非它们包含像brunt和lurch

考虑一下短语“blue plate lunch(eon)”。维基百科上有一篇关于它的文章,但我可以对其内容进行补充。Blue plate special最初是指一种通常每天更换的低价餐食。这个名字“很可能来自于瓷器上非常流行的‘柳叶图案’。”(我所有的引述都借用自Notes and Queries和American Notes and Queries。)“设计师何时引入了理论上很棒但实际上令人不安的做法,即将一个大午餐盘分成几个隔间,这一点仍然有些不清楚。”

1945 年,一位记者给ANQ写了一封信,信中写道,这个表达的来源可能来自对祖先节的描述,祖先节是 以色列电报数据库 新英格兰于 1798 年 12 月首次庆祝的传统。后来,人们习惯用斯塔福德郡的Enoch Wood & Sons特制的巨大蓝色餐盘吃饭。人们可以看出,这里就像挂出扫帚一样,我们处理的是一种习俗。然而,这两个短语实际上都是习语,因为了解它们的组成部分并不能帮助外行人理解整体。