一个戴着耳机的人正在操作一台有多个屏幕显示代码的电脑。
“本地化的魔力是将一款好游戏打造成世界传奇的秘诀。它是艺术与心灵在各种语言中相遇的地方。”
DocTranslator的创始人兼首席执行官Alex Buran。
本地化电子游戏就像是给它一本环游世界的护照。这一切都是为了确保来自不同地方的玩家都能像其他人一样享受游戏的乐趣。具体做法如下:
前期制作分析和规划:首先,我们坐下来,弄清楚游戏的哪些 拉脱维亚 手机号码 部分需要改变以适应新文化。我们讨论游戏中从故事到笑话的一切。这一步就像在旅行前画一张地图。
翻译和文化适应:接下来,我们将游戏中的所有单词转换为新语言。但这不仅仅是转换单词;我们还会进行调整,使它们在当地文化中有意义。有时,我们甚至会改变故事或角色的某些部分。
图形修改:是的,我们还会查看所有图片、图标和图形。如果某些东西在新地方可能不合理或不受欢迎,我们会对其进行修改。例如,如果某个手势在这里很酷,但在其他地方却很粗鲁,我们会对其进行修改。
UI/UX 适配:现在让我们来谈谈按钮和菜单!我们调整它们,让玩家无论身在何处都能感觉自然。这可能意味着改变布局,甚至改变屏幕上事物的移动方式。
配音录制和整合:这部分很有趣——为角色录制新的声音!不同的地方意味着角色的口音或语言也不同。我们找到了很棒的配音演员,他们可以让我们的角色再次焕发生机。
跨不同语言的质量保证 (QA) 和游戏性测试:是时候检查我们的工作了!我们用我们添加的每种语言玩游戏,以发现错误并确保翻译过程中没有遗漏任何内容。
本地化团队进行的本地化测试:一个特殊的团队会重新玩一遍游戏的每一个部分,但重点寻找可能在早期检查中遗漏的文化错误或故障。
最后是持续更新,因为游戏总是在不断发展!我们会密切关注来自世界各地玩家的反馈,并根据需要进行更新或更改。
这次旅程确保全球玩家都能体验到预期的故事、冒险和令人心跳加速的动作——途中可能还会有一些当地的惊喜!
电子游戏本地化的分步流程
-
- Posts: 170
- Joined: Sat Dec 28, 2024 3:56 am