在回到希腊文之前,引用一下伍尔菲拉翻译的《圣经》中的地方可能会有所帮助。我将引用钦定版而不是哥特文中的相关地方:“生来是可怒之子,和别人一样”(《圣经》第二卷:3);“人若恨你们,你们就有福了”(《圣经》第六卷:22);“爱你们的仇敌,善待恨你们的人”(《圣经》第六卷:27);“叫我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手”(《圣经》第六卷:71);“善待恨你们的人”(《圣经》第六卷:44),以及:“我在安息日叫一个人全然痊愈,你们就向我生气吗?”(《犹太圣经》第七卷:23)。
这是针对托洛茨基的最邪恶的海报之一,公开暗示他的犹太血统。俄文版写道:“祝俄罗斯联邦和平自由。图片来源:WhiteArmyPropagandaPosterOfTrotsky 通过 Marxists.org。通过Wikimedia Commons进入公共领域。
Wulfila 主要需要一个表示仇恨的动词和一个表示仇恨的分词,而不是名词,因为名词只出现在英文文本中出现愤怒的地方。无论如何,在希腊语中我们发现了四个不同的词,在英语中发现了三个(仇恨、愤怒和生气),而 Wulfila 更喜欢以hat开头的哥特语词——在所有情况下,除了在 MV:44 中, hatjandam形式是fijandam的边注。我们无法发现是谁提供了注释,也不知道为什么在那些段落中 Wulfila 如此强烈地偏爱动词hat(j)an,而他有同义词fijan(我们看到它的词根是德语Feind “敌人”和英语fiend ,字面意思是“仇恨”)。关于fijan和hatan之间的区别已经有很多著作,但我们可以忽略那一讨论。
耳曼语使用者。图片来源:Visipix 拍摄的哥特士兵(狄奥多西一世传教团)。来自Wikimedia Commons 的公共领域。
哥特语翻译绝非机械的,因为乌尔菲拉最巧妙地利用了其母语的丰富词汇(四世纪的日耳曼蛮族拥有足够的词汇,包括 荷兰电报数据库 微差别,不仅可以翻译福音书,还可以翻译从复杂、精致的后古典希腊语翻译的书信,这难道不令人惊奇吗?)并且自由巧妙地改变同义词。在这种情况下,他对hat – 词感到满意,虽然在其他地方他确实使用了fijan !来表示miseîn。他常常觉得自己像个诗人,聆听他的诗句所产生的效果。他一定精通双语:哥特语和希腊语。众所周知,他在工作期间咨询了几位知识渊博的人。他的翻译绝非杂乱无章或幼稚。
现在我们可以回到希腊语。出乎意料的是,我们的调查显示,除了一个“仇恨”之外,在所有希腊语单词中,仇恨占据了最不重要的位置:我们看到“倾向、天性、性格;活力、生命、饥饿、口渴;勇气;疯狂、愤怒”。显然,“恶意”可以从几个更普遍、当然更遥远的概念发展而来。类似的过程一直在发生,但我们却视之为理所当然。例如,据说孩子在捣蛋。孩子在做什么?排练戏剧?准备表演?(另一个相当晦涩的习语。)不,可爱的宝贝变得不守规矩了。除非你知道“捣蛋”这个短语的意思,否则你永远无法理解它的意思。看来,天性、倾向、生命、勇气和其他词都可能产生强烈的愤怒(请注意:愤怒是暂时的,而不是仇恨,仇恨指的是一种永久的感觉)。这是因为月亮下面的所有东西都趋于恶化吗?
作为词源学家,我们不得不得出一个重要结论。在重建仇恨的遥远历史时,我们不必只寻找意义几乎相同的其他词语,因为其来源可能隐藏在无法预测的地方。我们还应该探索仇恨的更古老含义。也许最令人震惊的发现是这一点。我曾经读到,在伊朗东部的奥塞梯语中,“爱”这个词与斯拉夫语中的“敌人”一词有关。我手头上没有任何资料可以证实这一假设,但无论正确与否,它都是合理的,并提供了一个所谓的反义词的例子,即一个词或古老词根中两个相反的含义共存(比较主语和敌语,参见 2018 年 2 月 7 日的帖子) 。在我们进一步探索仇恨的起源时,如果仇恨和爱的统一没有在远处隐约可见,我就不会提到我不熟悉的语言的事实。
目前,我们将让位于更温和的情感,直到下周再讨论,但让