世界上最好的血液专家。图片来源:Gianni Lunadei 解释了伯爵伯爵 (Conde Drácula),Alejandro Lunadei 于 1980 年推出的电视版本。 CC BY-SA 3.0 通过维基共享资源。
在讨论肝脏和肾脏的词源时,我简要提到了研究人员如何尝试重建这些词语的最古老含义。人们无法想象几千年前人们知道我们器官的功能。例如,如果我关于大脑的假设是正确的(参见2007 年 2 月21 日的 帖子 ),大脑与麸皮有关:只是一团东西。肝脏可能首先是屠宰动物的一部分,用于食用(因此得名,如旧帖子中所述),等等。
不存在所有印欧语系使用者都共有的表示“血”的词,尽管有些词覆盖了广大地区。斯拉夫语中有一个就是这样的词(俄语krov'等),其同源词遍布各地。它与英语raw(源自hrēaw )有关,同样也与拉丁语crūdus有关,英语中的crude就源于后者。为什么是 raw 和 crude?因为这些词指的是生肉和其他滴着血的物体(例如,血腥武器)。我们的远古祖先需要表示各种“种类”的血的词,而不是通用术语。
在英语中,blood是一个非常通用的术语,而gore是凝结的血液,来自“污秽”一词(因此,流出的血凝结了)。古英语 墨西哥电报数据库 有一对对应的词:blōd和heolfor。Heolfor出现在《贝奥武甫》中。丹麦人前往格伦德尔以前的栖息地,在路上他们看到一滩heolfor,这是格伦德尔过去受害者的死血。这个词在古典希腊语和梵语中具有相关形式。它们的意思是“斑点,污垢”。德语也曾有一个相近的词。奇怪的是,这个词即使在古代方言中也没有保留下来。在英语中,它被gore取代。
蓝色的血。图片来源:Antoine-Jean Duclos 的 Le bal paré。通过维基共享资源的公共领域。
阿纳托利·利伯曼是《词源及其认识》 和 《英语词源分析词典:导论》 的作者 。他